Supportnet / Forum / Plauderecke
folgenden Satz ins Englische übersetzen
Frage
Hallo und einen Schönen Guten Tag,
ist jemand in der Lage, mir folgenden Satz ins (richtige) Englische zu übersetzen?
>> Wir verloren eine Träne im Ozean, und erst wenn wir sie wieder finden, werden wir aufhören, uns zu lieben! <<
Herzlichen Dank
Suanne
Antwort 1 von Enrico77
Zitat:
We lost a tear in the ocean, and only if we find them again, we will stop to love us!
We lost a tear in the ocean, and only if we find them again, we will stop to love us!
Übersetzt von den Google Sprachtools
Gruß
Enrico
Antwort 2 von Limbius
Also ich täte es so :
We lost a tear in the ocean and I will not stop loving you until we found it...
aber ob das "richtiges" Englisch ist kann ich dir auch nicht sagen...
We lost a tear in the ocean and I will not stop loving you until we found it...
aber ob das "richtiges" Englisch ist kann ich dir auch nicht sagen...
Antwort 3 von Mel23
Bitte sehr:
We lost a tear in the ocean, and only if we find them again, we will stop to love us!
Liebe Grüße
Mel
We lost a tear in the ocean, and only if we find them again, we will stop to love us!
Liebe Grüße
Mel
Antwort 4 von mb0156ba
I put a drop of tear in the ocean for you and I'll stop loving you when you find that teardrop
Antwort 5 von hasekami
Falls du nicht die wortwörtliche Übersetzung willst, hätte ich einen Vorschlag für eine etwas poetischere:
"In ocean one tear we lost, and our love will never end until we find her."
Gruß
hasekami
"In ocean one tear we lost, and our love will never end until we find her."
Gruß
hasekami
Antwort 6 von Datei
Nur ein ganz kurzer Einwurf "stop to love" ist nicht ganz korrekt, da es "anhalten um uns zu lieben" heissen würde "stop loving" wäre also richtiger ;) .
Tschö
Datei
Tschö
Datei
Antwort 7 von Foren-Fips
limbius und mb ändern den Inhalt, würde ich nicht nehmen.
Wenn es richtig ist was Datei schreibt, dann sollte man wohl auch die Google-Übersetzung nicht nehmen.
Aber das von Hasekami hat doch was!
Wenn es richtig ist was Datei schreibt, dann sollte man wohl auch die Google-Übersetzung nicht nehmen.
Aber das von Hasekami hat doch was!
Antwort 8 von Heiko1984
Zitat:
Nur ein ganz kurzer Einwurf "stop to love" ist nicht ganz korrekt, da es "anhalten um uns zu lieben" heissen würde "stop loving" wäre also richtiger ;) .
Tschö
Datei
Nur ein ganz kurzer Einwurf "stop to love" ist nicht ganz korrekt, da es "anhalten um uns zu lieben" heissen würde "stop loving" wäre also richtiger ;) .
Tschö
Datei
Verdammt. Ich hatte mich so gefreut, dass ich den Fehler gefunden hatte und hier verbessern kann. 30 min zu Spät.
Aber trotzdem schreib ich es noch mal. :D
- stop to love = anhalten (oder etwas unterbrechen), um zu lieben
- stop loving = zu lieben aufhören (also das Lieben beenden, oder den Liebevorgang...)
Antwort 9 von mb0156ba
nur als anmerkung:
ich glaube, dass uns eine "wörtliche" übersetzung hier ned weiter bringt. wichtiger is doch den sinn zu treffen, daher bin ich etwas vom "wörtlichen" abgewichen.
ich glaube, dass uns eine "wörtliche" übersetzung hier ned weiter bringt. wichtiger is doch den sinn zu treffen, daher bin ich etwas vom "wörtlichen" abgewichen.
Antwort 10 von Pyro
We lost a tear in the ocean,
and till we fond,
i wont stop my emotion.
auch poetisch aber.... abgewandelt oO ;)
and till we fond,
i wont stop my emotion.
auch poetisch aber.... abgewandelt oO ;)
Antwort 11 von SvenjaK
Some further varieties / Some varieties more:
One drop of tear we lost in the sea. Not earlier than we'll have found it our love will end.
We lost one drop of tear in the ocean and only after we'll find it our love will end.
We lost one drop of tear in the sea and our love won't end until we've found it.
One drop of tear we've lost in the ocean and at the earliest we'll find it when our love will end.
Man kann so etwas nicht "wörtlich" übersetzen, sonst geht der Sinn verloren oder es klingt hölzern.
Gruß
Svenja
One drop of tear we lost in the sea. Not earlier than we'll have found it our love will end.
We lost one drop of tear in the ocean and only after we'll find it our love will end.
We lost one drop of tear in the sea and our love won't end until we've found it.
One drop of tear we've lost in the ocean and at the earliest we'll find it when our love will end.
Man kann so etwas nicht "wörtlich" übersetzen, sonst geht der Sinn verloren oder es klingt hölzern.
Gruß
Svenja
Antwort 12 von mb0156ba
Zitat:
Man kann so etwas nicht "wörtlich" übersetzen, sonst geht der Sinn verloren oder es klingt hölzern
Man kann so etwas nicht "wörtlich" übersetzen, sonst geht der Sinn verloren oder es klingt hölzern
danke svenja...:)
Antwort 13 von Redschina
ich leg schon mal sandsäcke bereit - so viel tränen auf einmal ;-)
Antwort 14 von smile
It is not until such time that we shall have traced that tear we shed into the ocean that our love will come to an end
Antwort 15 von Pyro
Zitat:
Hallo und einen Schönen Guten Tag,
ist jemand in der Lage, mir folgenden Satz ins (richtige) Englische zu übersetzen?
>> Wir verloren eine Träne im Ozean, und erst wenn wir sie wieder finden, werden wir aufhören, uns zu lieben! <<
Herzlichen Dank
Suanne
Hallo und einen Schönen Guten Tag,
ist jemand in der Lage, mir folgenden Satz ins (richtige) Englische zu übersetzen?
>> Wir verloren eine Träne im Ozean, und erst wenn wir sie wieder finden, werden wir aufhören, uns zu lieben! <<
Herzlichen Dank
Suanne
Zitat:
nur als anmerkung:
ich glaube, dass uns eine "wörtliche" übersetzung hier ned weiter bringt. wichtiger is doch den sinn zu treffen, daher bin ich etwas vom "wörtlichen" abgewichen.
nur als anmerkung:
ich glaube, dass uns eine "wörtliche" übersetzung hier ned weiter bringt. wichtiger is doch den sinn zu treffen, daher bin ich etwas vom "wörtlichen" abgewichen.
Zitat:
Man kann so etwas nicht "wörtlich" übersetzen, sonst geht der Sinn verloren oder es klingt hölzern.
Man kann so etwas nicht "wörtlich" übersetzen, sonst geht der Sinn verloren oder es klingt hölzern.
Und manche können nicht lesen ;)
Antwort 16 von SvenjaK
Weils so schön war...
my favourite:
We lost one drop of tear in the sea. Not earlier than we'll find it, our love will end.
...und die wortgetreueste Übersetzung (die mir einfällt):
We lost one drop of tear in the sea and only after we'll have found it we'll stop loving each other.
my favourite:
We lost one drop of tear in the sea. Not earlier than we'll find it, our love will end.
...und die wortgetreueste Übersetzung (die mir einfällt):
We lost one drop of tear in the sea and only after we'll have found it we'll stop loving each other.
Antwort 17 von Rätsler
Und was is mit ... Tee??
Antwort 18 von SvenjaK
Hihi, meinst dich selbst, Pyro?
Ich habe deine Bemerkung sehr wohl gelesen. Aber darf ich nicht die selbe Meinung vertreten?
Hättest DU mal den zu übersetzenden Text gelesen, wäre dir aufgefallen, dass es nicht um die "Liebe" oder die "Emotionen" des Autors geht, sondern um die gemeinsamen Gefühle.
D.h. deine Version sprengt nicht nur die dichterische Freiheit des Übersetzers, sondern ist schlichtweg falsch!
Ich wollte es ja nicht erwähnen, aber wenn du mir so kommst... ;-)
Gruß
Svenja
Ich habe deine Bemerkung sehr wohl gelesen. Aber darf ich nicht die selbe Meinung vertreten?
Hättest DU mal den zu übersetzenden Text gelesen, wäre dir aufgefallen, dass es nicht um die "Liebe" oder die "Emotionen" des Autors geht, sondern um die gemeinsamen Gefühle.
D.h. deine Version sprengt nicht nur die dichterische Freiheit des Übersetzers, sondern ist schlichtweg falsch!
Ich wollte es ja nicht erwähnen, aber wenn du mir so kommst... ;-)
Gruß
Svenja
Antwort 19 von SvenjaK
@Rätsler
after eight
after eight
Antwort 20 von rauhackl
"Our love will never end,
until we found that tears back again,
we once lost in the ocean"
Klingt für mich "richtiger" mit umgedrehter Satzstellung.
(Unser Liebe wird erst dann enden, wenn wir die Tränen wiederfinden, die wir einst im Ozean verloren haben.)
lg
r
until we found that tears back again,
we once lost in the ocean"
Klingt für mich "richtiger" mit umgedrehter Satzstellung.
(Unser Liebe wird erst dann enden, wenn wir die Tränen wiederfinden, die wir einst im Ozean verloren haben.)
lg
r
Antwort 21 von Pyro
Zitat:
Hihi, meinst dich selbst, Pyro?
Ich habe deine Bemerkung sehr wohl gelesen. Aber darf ich nicht die selbe Meinung vertreten?
Hättest DU mal den zu übersetzenden Text gelesen, wäre dir aufgefallen, dass es nicht um die "Liebe" oder die "Emotionen" des Autors geht, sondern um die gemeinsamen Gefühle.
D.h. deine Version sprengt nicht nur die dichterische Freiheit des Übersetzers, sondern ist schlichtweg falsch!
Ich wollte es ja nicht erwähnen, aber wenn du mir so kommst... ;-)
Gruß
Svenja
Hihi, meinst dich selbst, Pyro?
Ich habe deine Bemerkung sehr wohl gelesen. Aber darf ich nicht die selbe Meinung vertreten?
Hättest DU mal den zu übersetzenden Text gelesen, wäre dir aufgefallen, dass es nicht um die "Liebe" oder die "Emotionen" des Autors geht, sondern um die gemeinsamen Gefühle.
D.h. deine Version sprengt nicht nur die dichterische Freiheit des Übersetzers, sondern ist schlichtweg falsch!
Ich wollte es ja nicht erwähnen, aber wenn du mir so kommst... ;-)
Gruß
Svenja
Es ging nur ums übersetzen in ordentliches englisch, und das ist ordentliches englich ;)
und ich hab gesagt das ".... abgewandelt oO ;)" ist :D
Ich versteh nur nich warum ihr es so krampfhaft wortwörtlich übersetzen soll... :)
verfasst doch einfach diesen ach so romantischen satz (*lacht* is nich bös gemeint) in einen ebenso schönen englischen satz
Antwort 22 von Hooker
Alles schön und gut, aber anstelle der ganzen "drops of tears" würde ich lieber "a teardrop" nehmen.
H.
H.
Antwort 23 von Baby-oh
We lost a tear in the ocean when we found it our love is over

