Supportnet Computer
Planet of Tech

Supportnet / Forum / Plauderecke

Formulierung einer Abwesenheitsmeldung auch auf english





Frage

Hallo, ich stricke immer mal wieder an neuen Formulierungen für eine Abwesenheitsmail. Zur Zeit verwende ich diesen Text. Fällt euch dazu eine Verbesserunge ein? Ausserdem muss ich wegen neuen Kunden den Text jetzt auch auf englisch schreiben. Vielleicht hat ja jemand eine griffige Idee und/oder ist eine Formulierungsgenie in Englisch. "Vielen Dank für Ihre Nachricht! Zur Zeit bin ich nicht im Büro und kann auf Ihre Mail nicht reagieren. Ab dem 01.01.1900 bin ich wieder für Sie erreichbar. In dringenden Fällen wenden Sie sich bitte an meinen Kollegen Herrn XYZ (VW.XYZ@abcdefg.de, 0123 456-789). Mit freundlichen Grüßen TinTin (Ihre Nachricht wird nicht automatisch weitergeleitet. Diese Mitteilung erhalten Sie nur einmal als Antwort auf Ihre erste an mich gerichtete Mail.)"

Antwort 1 von Nhuya

Zitat:
Zur Zeit bin ich nicht im Büro und kann auf Ihre Mail nicht reagieren.


Finde ich etwas ungünstig formuliert. Besser wäre etwas wie "... und habe keinen Zugriff auf meine E-Mails".

Ansonsten würde ich es einfach ins Englische übersetzen, sollte ja kein Problem sein. Besondere Formulierungen fallen mir da nicht ein...

Antwort 2 von Miss_Gecko

Hallo TinTin,

google mal nach "away messages".

So richtige Vorlagenseiten (außer Witzseiten) habe ich auf Anhieb keine gefunden, aber auf dieser Seite finden sich doch ein paar brauchbare Muster fürs Wesentliche (äääh, nur für alle Fälle: "screw you" solltest du möglichst NICHT übernehmen ;-))

Viele Grüße
Miss Gecko


Auszug (eckige Klammern um den Erklärungstext von mir gesetzt):

"Thank you for your email.

I am out of the office until 12th March 2005 and will have no access to my emails or phone during that time.

[and then if there is a contact person:]

In case of urgent issues, please contact blahdeblah on blah.de.blah@company.com. Otherwise I will respond to your email on my return.

[and if you don't, then just say:]

I will respond to your email on my return.

[and leave it at that]."

Antwort 3 von Miss_Gecko

Ähem... meine vorige Antwort ist aus verschiedenen Zeitschichten im Verlauf meines google-Prozesses zusammengesetzt.... In dem Auszug steht genau die Entsprechung zu deiner Formulierung drin, also nochmal ohne die überzähligen Alternativen und vollständig:

*************************************************************************

Thank you for your email.

I am out of the office until 12th March 2005 and will have no access to my emails or phone during that time.

In case of urgent issues, please contact blahdeblah on blah.de.blah@company.com, phone +4911111111. Otherwise I will respond to your email on my return.

Best regards,
<dein Name>

*************************************************************************

Elemente, die bei dir nicht drinstehen, das Ganze aber etwas runder machen, habe ich fett markiert.

Gruß
Miss xxx

Antwort 4 von TinTin

Hallo,

vielen Dank für die konstruktiven Hinweise. Hilft schon weiter.

Gruß
TinTin

Ich möchte kostenlos eine Frage an die Mitglieder stellen:


Ähnliche Themen:


Suche in allen vorhandenen Beiträgen: