Supportnet / Forum / Plauderecke
Heisst es eigentlich....
Frage
..."ich googel" oder "ich google"?
"Der" Firewall oder "die" Firewall"?
"Downloaden" oder "gedownloaded"?
Hmmmmm.....weitere Vorschläge?
kasi
Antwort 1 von nina92
kasipoasi?
Antwort 2 von hrhr
sers :P
--> ich habe im google ...
"die Firewall Software" oder
"das Firewall Programm"
zu der fällt mir nix ein :P
beides so AUA ... ^^
"downloaded" oder "runtergeladen"
soweit meine interpretation :P
lg hrhr
Zitat:
..."ich googel" oder "ich google"?
..."ich googel" oder "ich google"?
--> ich habe im google ...
Zitat:
"Der" Firewall oder "die" Firewall"?
"Der" Firewall oder "die" Firewall"?
"die Firewall Software" oder
"das Firewall Programm"
zu der fällt mir nix ein :P
Zitat:
"Downloaden" oder "gedownloaded"?
"Downloaden" oder "gedownloaded"?
beides so AUA ... ^^
"downloaded" oder "runtergeladen"
soweit meine interpretation :P
lg hrhr
Antwort 3 von DerBlob
Zitat:
..."ich googel" oder "ich google"?
Das Verb „googeln“..."ich googel" oder "ich google"?
Zitat:
"Der" Firewall oder "die" Firewall"?
Ich meine "Die Firewall""Der" Firewall oder "die" Firewall"?
Zitat:
"Downloaden" oder "gedownloaded"?
zwei verschiedene Zeitformen, also kein oder"Downloaden" oder "gedownloaded"?
downloaden is wohl OK
gedownloaded? eher downgeloadet, denn du hast es ja auch runtergeladen und gerunterladen
Antwort 4 von Ralfman
Hi kasi, hier meine interpretation:
Ich google (die Dudengeschichte kannte ich noch gar nicht)
ich habe meinen Rechner durch eine Firewall...
und runterladen ist bei mir auch gebräuchlicher als gedownloadet - hört sich irgendwie falsch an, ich kanns nicht erklären.
Ralf
Ich google (die Dudengeschichte kannte ich noch gar nicht)
ich habe meinen Rechner durch eine Firewall...
und runterladen ist bei mir auch gebräuchlicher als gedownloadet - hört sich irgendwie falsch an, ich kanns nicht erklären.
Ralf
Antwort 5 von Elefunty
wie wärs mit the firewall^^
sonst wär ich für die Firewall, da wall->wand, die. jedoch halte ich es auch für sehr fragwürdig, für ein eingedeutschtes Wort den Artikel der Wörtlichen Übersetzung zu benutzen.
Ele
sonst wär ich für die Firewall, da wall->wand, die. jedoch halte ich es auch für sehr fragwürdig, für ein eingedeutschtes Wort den Artikel der Wörtlichen Übersetzung zu benutzen.
Ele
Antwort 6 von KJG17
Zitat:
...jedoch halte ich es auch für sehr fragwürdig, für ein eingedeutschtes Wort den Artikel der Wörtlichen Übersetzung zu benutzen.
...jedoch halte ich es auch für sehr fragwürdig, für ein eingedeutschtes Wort den Artikel der Wörtlichen Übersetzung zu benutzen.
???
Diese Fragwürdigkeit ist die Regel, oder wie sollte man mit 'the' sonst umgehen?
Und was sagt der Zwiebelfisch dazu?
Gruß
Kalle
Antwort 7 von SevenOffNein
Das hatten wir doch schon mal...
Quelle
Klingt vernünftig, findet
Seven ;-)
Zitat:
Die meisten Fremdwörter, die Eingang in den deutschen Sprachgebrauch finden, behalten ihr ursprüngliches Geschlecht. Meine These, warum das bei Anglizismen anders ist, lautet: Es widerstrebt dem deutschen Sprachgefühl, den Dingen ein (deutsches) Geschlecht zu verweigern, nur weil sie englische Dinge sind.
Also rattert das arme deutsche Hirn los und sucht per Datenabgleich nach ähnlich klingenden Begriffen aus der Muttersprache und wenn die Datenbank nichts hergibt, wird dem englischen Ding eben das Geschlecht eines deutschen Wortes übergestülpt, das wenigstens eine ähnliche Bedeutung hat.
[...]
Bei "Firewall" wirds schwierig. Da kämpfen beide Datenbanken um das Vorrecht der Geschlechtsgebung. Da ist einmal die Übersetzung DIE "Feuerwand" und das dem englischen Begriff ähnlichere deutsche Wort DER "Feuerwall". Dass hier ausnahmsweise die Übersetzung gesiegt hat oder zumindest gleich liegt, verdankt sie vermutlich der Tatsache, dass der Begriff "Wall" kaum noch verwendet wird und die "Wand" einfach vertrauter ist.
Die meisten Fremdwörter, die Eingang in den deutschen Sprachgebrauch finden, behalten ihr ursprüngliches Geschlecht. Meine These, warum das bei Anglizismen anders ist, lautet: Es widerstrebt dem deutschen Sprachgefühl, den Dingen ein (deutsches) Geschlecht zu verweigern, nur weil sie englische Dinge sind.
Also rattert das arme deutsche Hirn los und sucht per Datenabgleich nach ähnlich klingenden Begriffen aus der Muttersprache und wenn die Datenbank nichts hergibt, wird dem englischen Ding eben das Geschlecht eines deutschen Wortes übergestülpt, das wenigstens eine ähnliche Bedeutung hat.
[...]
Bei "Firewall" wirds schwierig. Da kämpfen beide Datenbanken um das Vorrecht der Geschlechtsgebung. Da ist einmal die Übersetzung DIE "Feuerwand" und das dem englischen Begriff ähnlichere deutsche Wort DER "Feuerwall". Dass hier ausnahmsweise die Übersetzung gesiegt hat oder zumindest gleich liegt, verdankt sie vermutlich der Tatsache, dass der Begriff "Wall" kaum noch verwendet wird und die "Wand" einfach vertrauter ist.
Quelle
Klingt vernünftig, findet
Seven ;-)
Antwort 8 von spectral
Zitat:
Die meisten Fremdwörter, die Eingang in den deutschen Sprachgebrauch finden, behalten ihr ursprüngliches Geschlecht
Die meisten Fremdwörter, die Eingang in den deutschen Sprachgebrauch finden, behalten ihr ursprüngliches Geschlecht
Das ist generell gut und eine Lösung. Aber schwierig gerade im englischen Sprachraum, in dem das Meiste sächlich ist. Ist es also "die Firewall" (das ist sie, weil sie so im Deutschen verwendet wird) oder doch eher das Firewall.
Klar sagt das keiner, aber es wäre die deutsche Entsprechung des sächlichen "the".
Das Problem zieht sich schon seit den Siebzigern durchs Land und hat uns die Pizza eingebracht und das Sushi. Am Ende wissen wir nicht genau was wirklich richtig ist, denn es kommt nur darauf an wie es klingt. Krass finde ich eher die Behandlung des Plurals, wenn wir zB. siebzehn "Pizzen" bestellen. Ist sogar regional unterschiedlich! Es soll Menschen geben, die das Ketchup sagen und das Cola. Eigentlich gar nicht dumm, aber es hört sich halt extrem fies an. In dieser Region (sind das die zurückgebliebenen Schwaben?) redet man wohl auch von "eine Suppe trinken".
schwierig eigentlich,
spec
Antwort 9 von KJG17
Hi Spec,
solange mir die Pizza oder das Sushi schmeckt und die Bedienung versteht was ich möchte, ist mir das eigentlich herzlich egal.
Aus meiner Sicht absoluter Quatsch den nur ein Deutscher von sich geben konnte. Frage mal einen Engländer ob 'the' männlich, weiblich oder sächlich ist. Er wird dich schlichtweg nicht verstehen, solange er nicht auch die deutsche Sprache und Grammatik kennt und die Regeln und Ausnahmen der Deklination bestimmter und unbestimmte Artikel in Singular und Plural tatsächlich verstanden hat. Vom Akzeptieren mal ganz abgesehen, aber damit haben auch deutsche Muttersprachler so ihr Problem. Nicht nur die Schwaben, die du aus irgendwelchen Gründen gern mal auf´s Korn nimmst.
Der Begriff 'Suppe' kann durchaus regional unterschiedliche Inhalte haben und deshalb ist es nicht unbedingt abwegig eine Suppe zu trinken, aber einen Eintopf zu essen. In meiner Ecke löffelt man einfach beides und hat dieses Problem dann nicht.
Gruß
Kalle
solange mir die Pizza oder das Sushi schmeckt und die Bedienung versteht was ich möchte, ist mir das eigentlich herzlich egal.
Zitat:
... im englischen Sprachraum, in dem das Meiste sächlich ist.
... im englischen Sprachraum, in dem das Meiste sächlich ist.
Aus meiner Sicht absoluter Quatsch den nur ein Deutscher von sich geben konnte. Frage mal einen Engländer ob 'the' männlich, weiblich oder sächlich ist. Er wird dich schlichtweg nicht verstehen, solange er nicht auch die deutsche Sprache und Grammatik kennt und die Regeln und Ausnahmen der Deklination bestimmter und unbestimmte Artikel in Singular und Plural tatsächlich verstanden hat. Vom Akzeptieren mal ganz abgesehen, aber damit haben auch deutsche Muttersprachler so ihr Problem. Nicht nur die Schwaben, die du aus irgendwelchen Gründen gern mal auf´s Korn nimmst.
Der Begriff 'Suppe' kann durchaus regional unterschiedliche Inhalte haben und deshalb ist es nicht unbedingt abwegig eine Suppe zu trinken, aber einen Eintopf zu essen. In meiner Ecke löffelt man einfach beides und hat dieses Problem dann nicht.
Gruß
Kalle
Antwort 10 von Reindy
Hi...
Der Firewall, warum nicht...
Beispiel:
Ich gebe der Firewall keine Chance :)
RJ
Der Firewall, warum nicht...
Beispiel:
Ich gebe der Firewall keine Chance :)
RJ
Antwort 11 von spectral
hi KJG17,
Das war unklar, sry. Ich meinte die deutsche Interpretation, die dann in Verbindung mit zb. Maschinen sächlich ist.
"the printer/child"
"the man"
"the woman"
"the printer" wär dann halt sächlich, aufs Deutsche übertragen...
Also der Drucker. Dieses "The" wäre dann die sächliche Anwendung (im deutschen)
2 cents,
spectral
Zitat:
Zitat:
... im englischen Sprachraum, in dem das Meiste sächlich ist.
Zitat:
... im englischen Sprachraum, in dem das Meiste sächlich ist.
Das war unklar, sry. Ich meinte die deutsche Interpretation, die dann in Verbindung mit zb. Maschinen sächlich ist.
"the printer/child"
"the man"
"the woman"
"the printer" wär dann halt sächlich, aufs Deutsche übertragen...
Also der Drucker. Dieses "The" wäre dann die sächliche Anwendung (im deutschen)
2 cents,
spectral
Antwort 12 von KJG17
Moin Spec,
ist eben ein Kreuz mit der deutschen Spache und deren verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten eines Satzes. ;o)
Gruß
Kalle
ist eben ein Kreuz mit der deutschen Spache und deren verschiedenen Interpretationsmöglichkeiten eines Satzes. ;o)
Gruß
Kalle
Antwort 13 von TByte
Deutsch:
googeln, ich gaagel (als parallele zu geben - gab) oder ich googelte.
Die Feuerwand (Firewall)
downloaden. downgeloadet. du sagst ja auch nicht runterladen gerunterladen, sondern runtergeladen.
---
Denglisch:
googlen. googlte
Die Firewall
(to) download. downloadet.
mfg
TByte
googeln, ich gaagel (als parallele zu geben - gab) oder ich googelte.
Die Feuerwand (Firewall)
downloaden. downgeloadet. du sagst ja auch nicht runterladen gerunterladen, sondern runtergeladen.
---
Denglisch:
googlen. googlte
Die Firewall
(to) download. downloadet.
mfg
TByte
Antwort 14 von hrhr
downgeloadet !?!?!?
also das als deutsch zu verkaufen tut selbst mir weh! und das will was heissen
im deutschen gibts kein download - im deutschen kannst was runterladen, wenn du etwas mit diesem vorgang fertig ist, ist es runtergeladen. wenn man gern downloads tätigt, ist im fertigen zustand downloaded - aber 100% nicht downGEloadeT
aua
also das als deutsch zu verkaufen tut selbst mir weh! und das will was heissen
im deutschen gibts kein download - im deutschen kannst was runterladen, wenn du etwas mit diesem vorgang fertig ist, ist es runtergeladen. wenn man gern downloads tätigt, ist im fertigen zustand downloaded - aber 100% nicht downGEloadeT
aua
Antwort 15 von TByte
Also sagst du auch nie Joghurt, sondern sagst "ein weiches, weißes Milchprodukt" oder? ;-)
Mensch, das wort hat sich eingedeutscht
mfg
TByte
Mensch, das wort hat sich eingedeutscht
mfg
TByte
Antwort 16 von son_quatsch
"downGEloadeT" sollte man immer umschiffen und zeugt umso mehr davon, dass man weder Deutsch noch Englisch richtig beherrscht. Das endet dann meist darin, dass viele auch "Packet" schreiben aber "Paket" meinen (oder "Addresse").
Wenn es eindeutige deutsche Worte dafür gibt, kann man die auch benutzen:
downloaden = runterladen
download = "Download"
einloggen = anmelden
ausloggen = abmelden
performant = leistungsstark
soundcard = "Sound"karte, besser Audiokarte
upgraden = aufstocken
updaten = aktualisieren
tracen = verfolgen
loggen = protokollieren
debuggen = "debuggen"
Andersherum ist man gut bedient, ausschließlich die englischen Begriffe zu nennen, wie z.B. Safety, Security, Reliability oder GUI, Task, Thread, Desktop... Wenn hier einer zu konsequent deutsche Wörter finden will, sorgt das nur für umso mehr Verwirrung für alle Beteiligten.
Wenn es eindeutige deutsche Worte dafür gibt, kann man die auch benutzen:
downloaden = runterladen
download = "Download"
einloggen = anmelden
ausloggen = abmelden
performant = leistungsstark
soundcard = "Sound"karte, besser Audiokarte
upgraden = aufstocken
updaten = aktualisieren
tracen = verfolgen
loggen = protokollieren
debuggen = "debuggen"
Andersherum ist man gut bedient, ausschließlich die englischen Begriffe zu nennen, wie z.B. Safety, Security, Reliability oder GUI, Task, Thread, Desktop... Wenn hier einer zu konsequent deutsche Wörter finden will, sorgt das nur für umso mehr Verwirrung für alle Beteiligten.
Antwort 17 von TByte
"Audio" von "Audiokarte" ist aus dem lateinischen "audire" - hören, "audio" - ich höre.
Debuggen, ich glaube "Fehlersuche passt doch auch, oder?
mfg
TByte
Debuggen, ich glaube "Fehlersuche passt doch auch, oder?
mfg
TByte

