1.3k Aufrufe
Gefragt in Plauderecke von
Hallo!
In meinem Online-Englisch-Wiederholungskurs sollte ich heute
übersetzen "Die Katze sitzt auf dem Hund". Dies habe ich übersetzt mit
"the cat ist sitting on the dog". Als Antwort kam die Meldung, dies wäre
falsch. Korrekt wäre "The cat ist sitting on the top of the dog".
Ist dies wirklich korrekt? hat meine App recht?

18 Antworten

0 Punkte
Beantwortet von flupo Profi (15.6k Punkte)
Ich würde es so wie du übersetzen. "on the top" heißt soviel wie "oben drauf" und danach klingt die Aufgabenstellung eher nicht.

Gruß Flupo
0 Punkte
Beantwortet von
Naja, wo soll die Katze denn sonst sitzen, außer oben drauf? Wenn sie auf dem Hund sitzt, dann auch automatisch oben drauf, der Hund ist ja kein Baum.
Aber abgesehen davon ist dieser Satz echt völlig unwichtig. Vielleicht solltest Du den Online.Kurs wechslen, wenn da so ein Unsinn übersetzt werden soll.
0 Punkte
Beantwortet von mickey Experte (4.8k Punkte)
Bitte streiche das 't' aus 'ist' und das 'the' aus 'on the top'.
Und nachdem die Katze da nicht für den Rest ihres Lebens sitzen wird wäre ...sits... die grammatikalisch bessere Variante.

Gruß,
Mic
0 Punkte
Beantwortet von
Wäre in einer Englisch-Klausur falsch: "the cat sits on my shirt" ?
müsste es dann auch heißen: "the cat sits on top of my short" ?
0 Punkte
Beantwortet von
"is sitting on" beschreibt eine Momentaufnahme und klingt zudem deutlich besser als "sits", ist dem also vorzuziehen.
0 Punkte
Beantwortet von
"on top of" halte ich allerdings auch für falsch. Richtig wäre daher m.M. nach:

The cat is sitting on the dog.
0 Punkte
Beantwortet von
Antwort 3 und Antwort 6 erscheinen mir widersprüchlich.
Was ist richtig?
0 Punkte
Beantwortet von friedel Experte (3.3k Punkte)
on top of s.th. - oben drauf, auf etwas

on the top of s.th. - oben auf der oberen Spitze (dem Gipfel) von etwas

on s.th. - auf etwas

Wenn da 20 Hunde sind, die alle angemalt sind, und auf einem ist eine Katze aufgemalt, dass ist das "a cat on a dog". Wenn da eine Katze ist, die auf einem Hund sitzt, ist das "a cat sitting on top auf a dog". Wenn da 3 Katzen sind, die alle auf einem großen Hund sitzen, sind das "3 cats are sitting on top of a dog". Wenn eine der Katzen ganz oben auf der höchsten Stelle des Hundes sitzt, heißt das "the cat is sitting on the top of the dog".

Und wenn das Statuen sind, und die Katze deshalb immer dort sitzt, heißt es: "The cat sits on the top of the dog".

Ohne weiteren Kontext würde ich den Satz, "Die Katze sitzt auf dem Hund.", mit, "The cat is sittin on top of the dog.", übersetzen.

Die Antwort 3 von Mickey ist also richtig. Nur der Zusatz mit "sits" statt "sitting" ist falsch. Offensichtlich hat Mickey die Bedeutung der beiden Varianten verwechselt.
0 Punkte
Beantwortet von
the cat is sitting on top of the dog

@Friedel: Herzlichen Dank!

Noch einmal eine kurze Verständnisfrage: "the cat is sitting on the dog"
wäre also definitiv falsch? Aber "the cat is sitting on the chair" wäre
korrekt?
0 Punkte
Beantwortet von
tierfreund, Deine Zweifel sind vollkommen berechtigt. Es gibt keinen Grund, warum es einmal "sitting on the chair" und ein anderes Mal "sitting on top of the dog" heissen sollte. "On top of" heisst eigentlich "auf dem höchsten Punkt" - danach müsste die Katze auf dem Kopf des Hundes sitzen. Das ist natürlich Unfug.

In summa: "The cat is sitting on the dog" ist korrekt.
...