Supportnet Computer
Planet of Tech

Supportnet / Forum / Plauderecke

Übersetzung Zitat auf Deutsch





Frage

Kann mir das bitte jemand auf Deutsch übersetzen "I'm selfish, impatient, and a little insecure. I make mistakes, I am out of control, and at times hard to handle. But if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best." - Marilyn Monroe Thanks :) [*][sup][i] *Threadedit* 22:57:48 Admininfo: Führ bitte einen Thread nicht fort indem du Weitere eröffnest, und vermeide Mehrfachanfragen. Die Datenbank und User werden es dir danken. Siehe [u][url=https://supportnet.de/faqsthread/840]FAQ 2.[/url][/u][/i][/sup]

Antwort 1 von xmax

Antwort 2 von Allwissender

das ist doch einfach

Zitat:
"I'm selfish, impatient, and a little insecure. I make mistakes, I am out of control, and at times hard to handle. But if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best."


"Ich bin ein Schellfisch, impotent, und ein bisschen unsicher. Ich mache Mist, ich bin ausser Kontrolle, und manchmal hart zu handhaben. Aber wenn du mit meinen Schlechtigkeiten nicht umgehen kannst, dann sei sicher das die Hölle nichts für mein bestes reserviert"

War doch einfach :)

Antwort 3 von roko

Mein Gott,

Marylin Monroe würde sich im Grabe rumdrehn, wenn sie diese schreckliche Übersetzung, ... die das Wort Übersetzung in keinster Weise verdient hat, ... lesen würde.

Absolut am Sinn dessen was sie sagen wollte vorbei .

Dieser Ausspruch stammt nämlich von ihr persönlich.


mfg / Rolf

Antwort 4 von MÖP

Dann machs doch besser ;)

Zitat:
"I'm selfish, impatient, and a little insecure. I make mistakes, I am out of control, and at times hard to handle. But if you can't handle me at my worst, then you sure as hell don't deserve me at my best." - Marilyn Monroe


"Ich bin egoistisch, ungeduldig, und ein wenig unsicher. Ich mache Fehler, ich bin außer Kontrolle, und manchmal schwer zu handhaben. Aber, wenn du meine schrecklichste Seite nicht erträgst, dann verdienst du mich 'sicher wie die Hölle' nicht zu/bei meiner Besten. "- Marilyn Monroe

Und besser kann ich es nicht ...
Der erste Teil ist von g00gle und passt so und der Rest ist sinngemäß ...
Na los, Englisch-pros ;)

MfG MÖP

Antwort 5 von Heiko1985

Zitat:
ich bin außer Kontrolle
Das würde ich eher mit "Ich bin unkontrollierbar bzw. nicht kontrollierbar" übersetzen.

Antwort 6 von roko

@MÖP schrieb:

Zitat:
Dann mach`s doch besser ;)


... aber gerne.

Zitat:
Ich bin egoistisch, ungeduldig, und ein wenig haltlos. Ich mache viel falsch und bin manchmal schwer zu versteh`n.
Aber wenn Du diese schlechten Seiten an mir nicht magst, dann sei Dir so sicher wie das Amen in der Kirche, verdienst Du auch nicht meine Guten.



Viele neigen sehr oft dazu mit Hilfe eines Wörterbuches den Sinn einer Aussage zu begreifen.
Das kann man aber nicht.
Wort für Wort übersetzen definiert in den allerseltensten Fällen das, was Derjenige vom Sinn her ausdrücken wollte.
Wenn es bei den Engländern in Strömen regnet, regnet es z.B. wörtlich übersetzt, Katzen und Hunde...(It's raining cats and dogs).

Wir wissen genau was gemeint ist, würden es aber nie so übersetzen.

In diesem Sinne

Lang may yer lum reek!

mfg / Rolf

Ich möchte kostenlos eine Frage an die Mitglieder stellen:


Ähnliche Themen:


Suche in allen vorhandenen Beiträgen: