Supportnet / Forum / Plauderecke
Was heisst "alter" (hi, alter!) auf englisch ??
Frage
Hey,
also in 'nem Online-Übersetzer hab ich nachgeguckt, da heisst es angeblich "dude", aber in den amerikanischen Serien die von MTV ausgestrahlt werden, wurde "bro" (brother - bruder) für "Alter" übersetzt, wenn ich das richtig verstanden habe...
Außerdem hab ich schon oft gehört dass die sich mit "yo bro" ansprechen...
Was denkt ihr?
thx
Antwort 1 von AMD-Phenom
Antwort 2 von Supermax
Kommt auf den Kontext an, das "bro" als Kurzform für "Brother" stammt wohl eher aus dem afroamerikanischen Kulturkreis, während "dude" eher im "weißen" Milieu gebräuchlich ist - auch wenn diese Trennung nicht absolut ist.
"Dude" scheint jedoch der allgemeinere Begriff zu sein.
"Dude" scheint jedoch der allgemeinere Begriff zu sein.
Antwort 3 von nisg
danke alles klar
ich werd' aber wahrscheinlich "yo bro" verwenden, hört sich besser an ; )
ich werd' aber wahrscheinlich "yo bro" verwenden, hört sich besser an ; )
Antwort 4 von KJG17
Moin,
'Hi Alter' ist hierzulande ein gängiger s.g. ideomatischer Ausdruck, dessen eigentlicher Bergriffsinhalt sich deshalb nicht durch eine wörtliche Übersetzung in eine andere Sprache umsetzen lässt.
Das gilt im Gegenzug auch für 'yo bro' , man sollte es nicht verwenden, solange man sich nicht sicher ist, welchen tatsächlichen Begriffsinhalt es auf der 'Gegenseite' hat.
Auf Fernsehserien sollte man sich da als Indiz nicht unbedingt verlassen, selbst in den offiziellen Nachrichten werden regelmäßig eigentlich sinnenstellende Begriffsübertragen verwendet.
Hierzu ein kleines Beispiel vom Zwiebelfisch, welches dich zwar nicht viel weiter bringt, aber etwas das Problem mit den wörtlichen Übersetzungen veranschaulichen kann.
Gruß
Kalle
'Hi Alter' ist hierzulande ein gängiger s.g. ideomatischer Ausdruck, dessen eigentlicher Bergriffsinhalt sich deshalb nicht durch eine wörtliche Übersetzung in eine andere Sprache umsetzen lässt.
Das gilt im Gegenzug auch für 'yo bro' , man sollte es nicht verwenden, solange man sich nicht sicher ist, welchen tatsächlichen Begriffsinhalt es auf der 'Gegenseite' hat.
Auf Fernsehserien sollte man sich da als Indiz nicht unbedingt verlassen, selbst in den offiziellen Nachrichten werden regelmäßig eigentlich sinnenstellende Begriffsübertragen verwendet.
Hierzu ein kleines Beispiel vom Zwiebelfisch, welches dich zwar nicht viel weiter bringt, aber etwas das Problem mit den wörtlichen Übersetzungen veranschaulichen kann.
Gruß
Kalle

