Hihi. Was Google-Übersetzer sagt, ist also grammatikalisch richtig?
Wär ja mal was ganz Neues. Nichts für ungut, aber wenn das deine
Hauptquelle ist, brauchst du dich über schlechte Zensuren nicht zu
wundern.
Auch ich würde eher für "on the dog" als für "on the top of the dog"
stimmen. Die Begründung wurde hier bereits mehrfach geliefert.
Nachdem die Katze also nicht auf der Spitze sitzt bleibt nur Variante 1
übrig. Wobei ich diese dann auch nehmen würde, wenn sie auf dem
Kopf säße. Der Hund ist ja schließlich kein Berg.
Hat denn hier niemand einen English-Teacher greifbar, der das ganz
genau weiß?
Wie würde denn der Satz lauten, wenn die Katze nur "am Hund" säße,
sich also an diesen anlehnt? Und wie müsste die Katze sitzen, damit
man das schöne Schlüsselwort "at" verwenden kann?
Ihr seht, auch ich hab noch Nachholbedarf in Englisch.