Die Frage ist bereits alt jedoch will ich hier eine umfassende Antwort geben nur für den Fall, dass sich hier weitere Leute informieren wollen :)
Die Redewendung "yallah" (arab. ياالله, ya'allah); wörtlich übersetzt "für Gott", kann sehr vielseitig benutzt werden, wie zum Beispiel als Fluch, als Aufruf, als Ausdruck des Entsetzen, als Ansprache Gottes oder als Bitte um Hilfe/Unterstützung.
Habibi dagegen kann eindeutig übersetzt werden da es ein normales Nomen mit einem Suffix ist. "Habibun" (arab. حبيب, habib) bedeutet "Schatz; Liebling". Das "i" am Ende ist ein Suffix, welches hier dafür sorgt, dass die Bedeutung zu "mein" wird. Somit wird "Habibun" zu "Habibi" (arab. حبيبي), also "mein Liebling".
Ich hoffe ich konnte weiterhelfen!