Supportnet / Forum / WindowsXP
Übersetzungsprogramm Polnisch Deutsch-Deutsch-Polnisch
Frage
Hallo,
ich suche ein Programm wo man kleinere Texte von Polnisch ins Deutsche übersetzen kann, und andersherum.
Wenn jemand da einen tip hat, vielleicht sogar mit dazugehörigem Link, der möchte es mir doch bitte mitteilen!!
Ist sehr wichtig!!
Danke schon im vorraus
Antwort 1 von semi
Poszukaj w google :-)
Antwort 2 von Ich-Bins
Da habe ich aber nichts gefunden!!
Antwort 3 von DarkSeneca
Systran Premium! Kostet aber!
Antwort 4 von Ich-Bins
Hmmm, noch andere Alternativen??
Antwort 5 von DarkSeneca
Es wär schön, wenn IHR das Zensieren von Beiträgen unterlassen könntet!!
Danke!!
Danke!!
Antwort 6 von guest
ich kenne da eine Polin ...
Antwort 7 von gresti
Antwort 8 von semi
@gresti
Die Übersetzung auf der von Dir genannten Seite
taugt höchstens für sehr einfache Sätze.
Nebensätze und auch Verbe werden in der dritten Form plural übersetzt.
Das Ganze ohne Rücksicht auf Grammatik etc.
Ich fallen, Du lachen etc. Klingt aber ziemlich witzig :-)
z.B. (Deutsch->Polnisch)
"Wer's kennt, möchte sich bitte bei mir melden."
wird zu
"Wer's latwy do poznania chcialbym sama prosba na mi doniesc."
Klingt wie
"Wer's leicht in Kennenlernen würde wollen selbst Bitte ins mich bringen"
wobei bringen=doniesc eher die Bedeutung 'tragen' hat.
Der Satz im Polnischen ist überhaupt nicht zu verstehen. Ergibt absolut keinen Sinn.
Halbwegs korrekt wäre
"Kto to zna, niech sie prosze u mnie melduje."
:-)
Die Übersetzung auf der von Dir genannten Seite
taugt höchstens für sehr einfache Sätze.
Nebensätze und auch Verbe werden in der dritten Form plural übersetzt.
Das Ganze ohne Rücksicht auf Grammatik etc.
Ich fallen, Du lachen etc. Klingt aber ziemlich witzig :-)
z.B. (Deutsch->Polnisch)
"Wer's kennt, möchte sich bitte bei mir melden."
wird zu
"Wer's latwy do poznania chcialbym sama prosba na mi doniesc."
Klingt wie
"Wer's leicht in Kennenlernen würde wollen selbst Bitte ins mich bringen"
wobei bringen=doniesc eher die Bedeutung 'tragen' hat.
Der Satz im Polnischen ist überhaupt nicht zu verstehen. Ergibt absolut keinen Sinn.
Halbwegs korrekt wäre
"Kto to zna, niech sie prosze u mnie melduje."
:-)

